Paulo Rónai - A Tradução Vivida
Ganhei este livro junto
com outros quatro da minha sobrinha Antonela em meu aniversário, detalhe ela
tinha poucos meses de vida, quando me deu os presentes.
Nele encontramos artigos
sobre a arte da tradução vivida, divididos em (a) definições da tradução e do
tradutor, (b) as armadilhas da tradução, (c) os limites da tradução, (d) usos e
abusos da tradução, (e) as falácias da tradução, (f) o desafio da tradução
poética, (g) saldos de balanço, e (h) a operação Balzac.
Um excelente livro que nos
dá a dimensão da arte da tradução e de que traduzir não é pedir ajuda ao Google
tradutor e sim um trabalho de arte.
Nenhum comentário:
Postar um comentário